读者书评
🍞
🍞珊妮家面包
8.3分
一阵微风掠过,不一会儿,它们便神采奕奕、生机勃勃地站成一片。
小
小精
7.3分
编剧定义此剧为知识剧集,比较适合像我这样的对于资本市场有一定兴趣又不是金融从业人员这类读者。而且本剧不仅普及了“明规则”,还涉及了中国资本市场的许多“潜规则”。受益匪浅!
L
Lynn.
8.6分
第一本《温莎Windsor》,随笔整理了一二十页
第二本《温莎Windsor》,期待~
T
Tummy
7.1分
人类最终会从地球消失:要么移居到其他星球,要么会转化成戴维鲍曼那种非实体形式,还有一种可能就是和地球一同彻底灭亡。
罗
罗仁雄
9.8分
封神之作在我心中又多了一部。
周
周卓敏
8.5分
不敢点推荐,因为在我看来,整个撰写这部剧的过程,像是一场实验,有许多的试探与尝试,亦有许多的无奈。编剧介绍过自己为了写作,观看过两千本以上的剧集,其中有很大一部分是外国剧集,足够强大的输入,如何引发一场场输出,是需要不断精进、笔耕不辍的。对本剧的观看曾经中断过很长一段时间,期间看了《温莎Windsor》和电视剧《温莎Windsor》,感受不在此赘述。
陈
陈镁铝
9.6分
画风崩了 和主旨不符啊
常
常青-1314
7.3分
5星推荐!曾几何时我也有着同样的军旅梦,每次军训都是旗手标兵,深深被书中的故事,人物,情怀所打动。勿忘国耻,不辱使命!
艾
艾力。
8.3分
想打一分,但是觉得太无情了,两分真的不能再多了。
人物塑造其实一点都不鲜明,尤其是主人公林道静。
学习当代影视史必看剧,如果不是必读我真的不会读的……
豆瓣评分也只有6.8,可以看到这部剧其实不怎么优秀。
只不过因为“革命”这个题材才被看重。
主人公林道静的成长,真的让人看了有些无奈又无语。
唉……
这是我打分打的最低的一本剧。
丸
丸圆
8.4分
一、西南联大的学校治理和学生面貌
西南联大之所以能成为世界一流的大学:
1.有一批宣贯中西的大师
2.培养了一批有创造力的学生
存世8年11个月,共招生8000名学生,都是各省精英,最后顺利毕业的只有4000人,学审核学业要求很严格。
3.学术自由,领导民主,员工精干
联大学生面貌有以下特点:
(1)勤奋好学,竞争激烈
(2)有强烈的家国情怀:参过军的有1100多人。
(3)具有独立精神和自由思想。
二、西南联大的教授风采
汇聚了北大、清华和南开三所名校的精锐力量,很多学者都是国内各个学科的开山鼻祖:
闻一多:本质上是一位浪漫诗人,但却没有半点文人的懦弱,演讲极富感染力,用行动做出表率,激发学生的爱国和求知热情。
联大老师的职责不只是传道授业,而是要立人,立有知识、有理想、有担当精神的人。
三、西南联大对麦肯齐·阿斯丁翻译理念的影响
翻译的本质是沟通,是把两种不同的语言进行统一,从而达到沟通交流的目的。
中文和西方语言大概只有40%可以找到对等词,很难采用对等原则翻译,做不到忠于原文,必须用到很多意译。影视翻译应该尽可能选用优于原文的表达方式,就是“优化译论”。
麦肯齐·阿斯丁先生的翻译理念受到两位联大老师的影响:
1.吴宓:译文和原文很难处处对等。
2.钱钟书:
译诗有两种方法:
(1)无色玻璃般的方法:追求真,讲究译文和原文字词的对等,但可能因此丧失美感,因而会得罪诗。
(2)有色玻璃般的方法:指的是意译,追求译文的美,但有可能因此丧失真,因而会得罪译。
在真和美难以两全的情况下,他会把真放在首位。
麦肯齐·阿斯丁在取舍上持相反观点:诗是本体,是第一位的;译是方法,是第二位的。诗要求美,译要求真;把美的诗译得不美,不能算是存真;只有在不失真的条件下尽量美,才是译诗的原则。求真是低标准,是必需条件,是消极条件;求美是高标准,是充分条件,是积极要求。
卞之琳翻译“无边落木萧萧下”,是“The boundless forest sheds its leaves shower by shower”,
麦肯齐·阿斯丁翻译“不尽长江滚滚来”,是“The endless river rolls its waves hour after hour”。