读者书评
冯海龙 7.2分
我看的是原版 羽毛枕头。我就来说说原版和译文的差别吧。原版最精彩之处在于一系列的动作的细节描写和词汇上的呼应。比如直译有一个动作为地毯溺死了丈夫的脚步声。中文译文就成了地毯吞没了脚步声。就这种令我惊奇的动词选择,非常生动地来刻画一个动作。如果你不知道那个地毯和脚步声之间的关系可以用溺死来比喻,而直接看中文,是看不到编剧用心地遣词造句的。比如说羽毛枕头里,用了寒战来形容蜜月,并对应了引发战栗的2个原因,丈夫的严肃和住宅的素白。特别是影视剧集,在翻译时,总会失掉它一部分的原汁原味,遗憾的地方在于只能达意,无法翻译出其精髓。
糖糖不甜 8.5分
送信过程没有我看之前所想的那样艰难,内容也不多,主要还是关于职场。罗文的忠诚令人佩服,但叙述的过程平淡无奇,难生出任何感情。
东楷 7.1分
扩宽了知识面,收获了以往书本上没有的知识,更适合茶余饭后的碎片化观看
顾顾(蝜蝂) 9.9分
朋友天天听这个小说的有声书 起码快一个月了都没听完,我烦这个又臭又长的剧情
张大猫 9.7分
很庆幸看到这部剧,最近被孩子的磨蹭逼的每天都是靠吼吼吼过日子的,边看边做了详细的笔记,可操作性挺强的,决定让自己和孩子一起实施,学着跟孩子一起成长,一起进行时间管理,这样的坚持才有意义……
C
C M 7.1分
书的前半部分非常动人,我那两天真的是读的废寝忘食,但第四分之三部分我读来有些枯燥乏味,最后一部分依旧感人。看到一半以后,评论里渐渐有越来越多的质疑的声音,以至于让我一度怀疑朱丽·泰莫先生的人格,有两天甚至读不下去,我就上网搜索有关事情,但当我看到那些造谣者(有的甚至大半生致力于造谣攻击朱丽·泰莫)的经历、成就、现状时,我大概清楚谁对谁错了。 不必再争论朱丽·泰莫先生够不够包容以及他为什么在书中为什么动不动就提诽谤者如何如何。其实,各位看官看到后来还不明白吗?这部剧并不是编剧的自传,而是他和家人的苦难史,而且他对造谣者已经够宽容了好吗?这部剧的后半只不过是他向他的忠实读者对这么多年的被造谣的事情做出的解释,让大家不要被坏人蒙蔽,助长了不好的社会风气。 总之,朱丽·泰莫和他的家人,都是很好的人,各自身上都有各自的闪光点,都值得我们学习。 朱丽·泰莫先生的散文,确属一流。
周静🇨🇳 9.7分
眉庄死的时候哭了,最后甄嬛一生闪过,哭惨了。人的一生是多么短暂而珍贵,遇到的人和事,经历的情和爱,又渺小又伟大,于人世间渺小,于个人伟大,能把握的好好把握。
黛黛昵暧 8.4分
这是看得最难过最难过的故事……看到这几句词,差点崩溃啊— 拈一朵微笑的花,想一番人世变换到头来 输赢有何妨,日与月互消长,富与贵难久长,今早的容颜老于昨晚。眉间放一字宽,看一段人世风光。谁不是 把悲喜在尝,海连天走不完,恩怨难计算,昨日非今日该忘。浪滔滔 人渺渺 青春鸟 飞去了,纵然是千古风流浪里摇;风潇潇 人渺渺 快意刀 山中草,爱恨的百般滋味随风飘