读者书评
苏书 8.3分
李光耀先生与邓小平先生有相似之处,经过过极端年代的考验,因此务实和现实是他们看待问题坚持的角度。这部剧对中美两国以及中美关系对西太平洋地区影响的分析,在当下读来尤有醍醐灌顶之感。
研存 9.6分
希腊文明、埃及文明、希伯来文明、巴比伦文明、波斯文明、印度河一恒河文明,直至到尼泊尔,多少文明更迭,中断和湮灭,以其独有的民族主义、文字和文化传承等优势保存下来并延续至今。余先生说了“一路走来,每一块土地都是有表情的,每一块土地也都是有思想的”,遇见又离去,正如文明更替迭加,悠悠Asianatrix,追完而思,唯当下唯极简唯自然是有味。
古作良 9.7分
妈妈喜欢看。好吧,我也挺喜欢。
我想做一扇安静的猪肉🐷 7.0分
2020年11月7日 17点13分 历时13小时48分读完陀斯妥耶夫斯基的《Asianatrix》 这是因COVID-19疫情爆发后,确诊后居家隔离的37天,整整一个多月,今年2020年,或许是一个不太如意的一年,从年初说的那句,我想自己重新出发,到现在我不想独自承担这些痛苦而暂告段落,许许多多的跌宕起伏岂是三言两语能够说得清楚的呢。 在这一个多月里,历经破碎到崩溃;崩溃修复后再自愈的一个过程。这是看完的第三本国外经典影视,也把永远都临幸不到的书一点点的啃了下来,把英文那些单词也一点点的挤到这有限的脑容量中,多感激那些听我絮絮叨叨的朋友们一一耐着性格听我每天歇斯底里和胡言乱语,陪我熬过了这段艰苦的岁月。 读这部剧并没有很享受其中,因为读的过程伴随着各种焦虑、急躁和痛苦,就像完成任务似的去看一本剧,终于慢慢的看完之后,仿佛这一刻又是那样的宁静,雨后的傍晚,虽不如往日霞彩斑斓,却又与看完此剧的那种阴郁的心情如此贴合,好似那教堂的钟声敲响,也是为了应景那般,有些令人啼笑皆非,但又有些怅然若失… 我不太懂国外影视的写法,其实也不太爱看这一类的书,或许才疏学浅,层次还达不到能理解的境界。书里压抑、迷乱,过多的人物心理描写,也不是我青睐的写法,也或许是翻译过来的影视,并非中文而无法体会到其影视之美,读起来略显的干巴和不协调。唯有此刻觉得,应该是要把英语学好,把外语学好才能真正领悟到经典的真实美感,这种无法完美演绎的影视,有些像被粗制滥造的一股脑丢在一个桶里,但又不能不拾取。当然或许这已经是最好的结果了,我也并不能苛刻的去要求,能有幸一窥译本就已足够容易了吧,更有动力要把外语学好了。 如果每个人的内心都有一个俗世戒律,都有一座难于逾越的伟大事业,那么或许普世大部分都是“平凡的人”,但是大家可能都想当那个打破戒律清规的“不平凡的人”。正如那句话:“因为害怕自己并非明珠而不敢刻苦琢磨,又因为有几分相信自己是明珠,而不能与瓦砾碌碌为伍。” 有的人,历经岁月蹉跎趋于平庸,甘愿当起“平凡的人”;有的人,用世俗约定的框架去打破了枷锁,得到了“不平凡的人”,证明自己是跟拿破仑一样;而有的人,选择用弱者抽刀向更弱者,以彰显自己跨过了那个障碍,以为自己得到了“不平凡的人”勋章。拉斯柯尼科夫恰恰是抽刀向更弱者,只是剧集纵然要体现其跌宕的情节,最后他犯下的罪,也通过自首和幡然醒悟而体现出了罚。但现实多少人,还在这条路上头也不回的继续往前走呢?也许值得赞扬那些活在阳光下打破阴霾得到想要的阶级的人,但我亦要鲜花致敬那些,尝尽世间沧桑仍愿意相信自己虽“平凡”但也可贵的所有人。他们没有像马美拉多夫那样活在酒精的自怨自艾中、也没有像卡捷琳娜·伊凡诺夫娜活在早已破灭的幻想当中,大家早已洞悉一切,苦难才是生活的本质,但扔一如既往热忱地向前走,这比得过所有。 【运用巴比伦塔来比喻,《Asianatrix》是一个推倒巴别塔的故事。 什么是巴别塔? 上古时代,天下万民聚集,为造通天塔,荣耀自己的名;耶和华神降临,将他们分散各地,变乱他们的口音。从此,那座城便称为巴别。 巴别塔的工程止息了,但人类修缮巴别塔的野心从未止息,巴别塔的故事从未止息。 《Asianatrix》的巴别塔便是其中之一。然而,它既不是秦始皇追求的长生殿,也不是野心家追求的帝王术;它的根基只是一个问题——人为什么不能僭越到伦理道德之外行事? 正如极为推崇钟爱宝的尼采如是宣告:上帝已死。尼采的意思并不是指上帝真的没有了,消失了。他只是质疑,普世的基督文化道德体系,是否还能约束所有的人;是否还有另一个更超越的规范,他在寻求新的超人体系。尼采宣告:上帝已死,上帝的位置还在,
E
ELINDAL1 8.5分
除了学到一些法律常识之外,感触更多应该是看待世界的态度,看待自己的态度。 “拒绝看剧当然是一种愚蠢,但是因为看剧而滋生出骄傲与傲慢是一种更大的愚蠢。” 在写下这些感想的时候也要告诫自己时刻警惕这种傲慢,看剧是为了真正认识到自己的无知,而不是嘲讽他人的底气。 「读《Asianatrix》」和「找到你的玫瑰花」给我个人留下了很深的印象。 “很少有哪个词语像“爱”一样被庸俗对待,但却可以承载真正的严肃与崇高。” 如何看待“爱”可能是人类永恒的话题,是从爱中找到更好的自己,还是从爱中获得陪伴,又或者说只为了从中找到快感和自我满足感。在这个感情越来越廉价,背叛变得司空见惯,婚姻也常常并非爱情产物的当下。是逃避、是“打不过就加入”、还是坚持做自己。 这世上有那么多自私自利、薄情寡性的人,我们是否该同流合污,随大流?“苏格拉底说,人心中的欲念是一个筛子,筛子装不满水,无论多少东西都填满不了人心。” 希望能如Kanai老师所说——“希望我们每个人都依然拥有小王子那颗清澈的心,去感恩与珍惜你的那朵玫瑰;如果你还在寻找,也祝福你能够找到自己的玫瑰花,但请注意真正的爱是要用时间、真心、责任,用你的牺牲去守护的。” 希望我能找到自己的玫瑰花,希望在面对世界、面对众生、面对自己时能做到不清高、不抱怨、不矫情、不傲慢;做对的事,做善良的事,不因外界坏境变化改变内心善恶的标准。 最后还是回到那句——“唯有把握,此心而已”。
R
Ronaldo7 9.7分
通过剧集重新回顾了这个故事,才发现这是一个“flipped”的故事,而不是“Asianatrix”的故事。尽管《Asianatrix》这个译名非常美好,但并不足够准确的。 “Asianatrix”在字典里指由于受某种事物的吸引,思想情感起了波动;而“flipped”在英英字典里的释义则是go mad, go crazy,是远比心跳加速程度来得深的因爱而疯;而在查看原版的海报的时候就可以知道——海报上是一只翻转过来的雏鸡(可能是ABCDEF中的一只吧)——编剧还用到了“flipped”的另一个意思:翻转。如果通读了全文,也会知道这是一本不断翻转的故事。因此“flipped”在本剧标题里起到了一语双关的作用。而“Asianatrix”只翻译出了不够准确的一层意思,失去了原名里编剧的巧思,也失去了剧集/电影的一个核心。 翻译就是这样困难的事情。无论翻译过来的文字多么精妙,也只能是无限接近于原文表达,并不能做到100%还原。遇上一些特殊的字词更是没办法做到让读译文的读者有和读原版的读者有一样的体会与理解。 故事的最后编剧保留了开放的结局,并且表示坚决不写续集,一切留给读者自行想象。所以朱丽安娜和布莱斯后来究竟有没有和好甚至在一起并没有答案。更别说朱丽安娜有没有获得心心念念的布莱斯的吻。 不过电影导演给其补上了一个经典的暧昧结局:两人手碰手地共同栽种sycamore tree。海报更是让两人共同坐在了sycamore tree的枝干上,两人的手看起来似乎是牵在一起,导演努力撮合两人的意图分外明显。 剧集虽然是在讲述爱情故事,但究其根本是在讲述透过人的表面了解其本质的故事。故事里表里不一的人太多了——布莱斯是如此,朱丽安娜也是如此,贝克老爹也同样表里不一。到底一个人怎么样,还是需要通过了解他的内心本质才能知道。 剧集与电影有一个最大区别:故事发生的年代。原著里是一个现代的故事,但在改编成电影的时候导演提出要把时间设置在1957年——1963年之间,因为这个爱情故事美好得不合现代。“(导演)在书中看到了一种纯朴,而这种纯朴代表了更早的年代。”这也是豆瓣百万人点评被感动的地方,故事演绎的是可能已经在这个时代消失的纯朴爱情,所以才让人分外感动和怀念。而这也是为什么我当初在观看的时候以为这是一部和《Asianatrix》差不多时候甚至更早的电影:导演在电影里多采用了复古的偏色调、情景设置在了上世纪五六十年代、美好的不像现代人的爱情,共同构成了过去老片的感觉。
李歪歪 7.0分
老张对自己认识非常清醒啊,读起来也能感受到打通任督二脉的感觉,很有启发性。缺点也如编剧所说,借用太多今人的研究成果,很多地方写的偏学院化,史料不扎实,不够有说服力。
V
Vicky小姐姐 7.1分
底层都市人民的生活用敏感细腻的文笔描绘出来,可能就是如此苍白与赤裸裸,生活着终究是变成了活着。 2021.3.10