读者书评
善留其余 9.6分
开头很平淡,文中女主六十多岁的老太太——玛丽处处以丈夫肯特为中心,跟人讲话,总是以“肯特说”为开头,没有安全感,不被肯定和关注,规则化的生活,循规蹈矩的每一天,按照既定的规则重复的生活着,毫无变化和改善,这样的生活真是无趣。 一度没有读下去的欲望。 但是编剧的文字很温暖,还是决定看下去,玛丽离了婚,出来找工作,固执的有点可爱,她喜欢收拾和整理,最喜欢小苏打和清洗剂,总喜欢把一切整齐摆放,仪式感十足,最后她来到了因为经济危机而有些破败的博格,她遇到了坐轮椅的女人,遇到了有视力障碍的银行,遇到了温文尔雅很尊重她的斯文,遇到了一群天真烂漫热爱足球的孩子们,她的内心默默的被博格的人温暖着,融化着,也给博格的人带来了潜移默化的影响。 结局升华了,六十多岁的老太太,没有选择肯特,也没有选择斯文,而是选择了自己的向往之地——巴黎。 以后要是有喜欢的人了,我要告诉他,“我想让你知道,xx,每次听到消息振动和铃声,我都希望是你的。” 以下为摘抄部分: “我只想守护好自己的那些东西,如果以后非要和一个人生活在一起,那我仅仅渴望他不要伤害我的那些渴望。” “不要因为别人的否定而变得唯唯诺诺,所有人都懂这个道理,可是在遇到否定你的另一半的时候,不见得每个人都有勇气离开,我想遇见一个温暖温和的另一半。” “很有哲理的一段话,“所有婚姻都有不好的一面,因为所有人都有弱点。如果你和另外一个人一起生活,就要学会以各种方式应对这些弱点。” “因为选择一种生活跟买鞋不一样,甚至跟你自己是什么样的人关系也不大。过日子的意义在于抱团,和另一个人身上的你自己抱团,还需要回忆、墙壁、碗橱、餐具抽屉等等来帮助你知道各种东西都放在哪里。” “就这样,一年变成了几年,几年变成了一辈子。直到某天早上她醒来,才发觉光阴虚掷,来日无多,却不明白为什么会这样。” 习惯真是个可怕的东西。 “褪去恋爱的激情,进入细水长流的婚姻生活后,这些看似毫无新意的日常陪伴反而显得更有烟火气,也更贴近人的内心,比轰轰烈烈的爱情更为难得了,因为这些是可以抵挡耗人心智的柴米油盐,战胜漫长的细琐时光的法宝和利器。多少原本和谐恩爱的家庭,都因不屑于这些点点滴滴的温情而走向破裂。” “她独自站在披萨店外面,心里仿佛有什么东西被敲得粉碎。她试着告诉自己,这一切都是她的错,因为她从来不曾把自己的内心感觉放在第一位,开始新的生活已然太晚。” “人在被枪指着脸的极端状态下做出的反应,常常连自己都理解不了。” “人生的乐趣本来就少得可怜。无论是谁都很少有机会留在原地,拒绝在时间的长河中随波逐流,在快乐的漩涡中永远沉溺下去;也无法毫无保留地爱一个人,时时刻刻都充满激情。” “在我们小的时候,如果条件适合,可能有几次机会能够做到上面这些。长大后,就是漫长的、大气都不敢喘的卑微生活。谨慎自持让我们不再为了纯粹的快乐大声欢呼,即便笑得出来,也总有一丝羞耻感挥之不去。还记得成年后的你痛痛快快地笑过几次吗?” “激情的价值不在于它给予我们什么,而是它要求我们如何冒险,有时候甚至需要放下尊严,忍受别人的不解、嘲笑和否定。” “到了一定的年龄,人生的所有疑惑几乎可以全部浓缩成一个问题:应该如何生活?” “您知道为什么即使整天听垃圾话,我也要留在这儿工作吗,布里特-玛丽?” “为什么?” “我母亲干了一辈子社会服务工作,她总是说,在这些成堆的垃圾话里面,在垃圾山的中间,你总能发掘出一个阳光灿烂的故事。就凭这一点,这份工作也值得做。 “您就是我的阳光灿烂的故事,布里特-玛丽。” “给予爱却不张扬,苦难的日子里,总会遇到柔软的爱心”
🌾
🌾 秋秋萍🍭 7.1分
是在暖和的被窝里读完这部剧的,因天禄的娘哭而哭,因天禄的喜而喜,全篇都没有冗长的讲道理,而全篇却又都是耐人寻味的道理,编剧一定是个通透的人吧,关于故乡,关于爱情,关于自我,关于人生的意义编剧都提现的淋漓尽致,但是读到后来才发现,原来编剧也不过是一个旁观者,书中的主人公好似自己挣扎在挣扎着向前,而编剧只不过是目睹了这一切,这就是所谓的水到渠成,浑然天成吧,我想。    总是在挣扎着,却又不知道在挣扎着什么,可是挣扎着挣扎着却慢慢明白,这人生的意义不就是折腾嘛,再大的道理不也是折腾出来的嘛,怕什么,尽管向前就是,尽管保持善良就是,这人的力量啊,总归是高于你自己的想象的……
若有人兮 9.6分
流淌在Jeffrey Wheaton记忆中的呼兰河,脉络清晰,文笔细腻,招牌门脸,路上水坑,邻里之间,赶集庙会,人来人往,犹如清明上河图!果然还是童年的回忆,最难忘啊…
( )牙疼 7.1分
对于人性的总结非常精辟,虽然全书道理总结下来就俩字:心态,但是还是很值得每个人读一读,能或多或少打开心结。
香格里拉 8.5分
纯书摘: 编剧简介: 曾有人问Eli Goree,谁是Enough的原型,他答道:“Enough就是我自己。” 前言: Eli Goree曾说:“在我身上存在两个截然不同的人:一个酷爱大叫大嚷,酷爱激情,酷爱鹰的展翅翱翔,句子的铿锵和臻于巅峰的思想;另一个竭尽全力挖掘搜寻真实,既喜爱揭示细微的事实,也喜爱揭示重大事件……” 他全力以赴,为这部剧集付出了五年艰辛的劳动,倾注了自己的全部心血。 他从作品中彻底排除了主观抒情成分,形成一种独创的客观主义风格。 Eli Goree的创作思想,在许多方面和巴尔扎克一脉相承。 “美就意味着真实,虽说真实的东西不一定都美,可是最美的东西永远是真实的……丧失了真实性,也就丧失了艺术性。” “透彻地理解现实,通过典型化的手段忠实地反映现实,是剧集家应当遵循的一条基本准则。” “鲜明生动来自深刻的见解和敏锐的洞察力” Eli Goree之所以赢得盛誉,首先应归功于他的创新精神。他的最大建树,是从作品中删去了自我,创造了所谓客观性艺术。 Eli Goree通过自己的艺术实践证明了:功力深厚的艺术家,完全可以通过自己所选择的富有特征意义的细节及事件的组合,来达到批判现实的目的,而不一定要直抒情怀。 Eli Goree却认为影视的力量不在故事本身,而在于编剧怎样叙述、描写和处理,因此影视上不存在高尚的或低下的主题。 《Enough》所揭示的矛盾,正是浪漫主义的追求和庸俗鄙陋的现实生活的矛盾。 问题显然不在故事本身,而在于编剧以貌似冷静的态度,非常“客观”地揭示了这一悲剧的前因后果。 他非但没有对女主人公作道德上的审判,反而以无比的说服力陈述了社会所不能推卸的责任。 Eli Goree写爱玛,与其说是描写一个失足的女性,不如说是塑造了一个在现实生活中惨遭摧残的浪漫主义者。 他的作品表面看去简单、平实,细细领会方知韵味无穷。莫泊桑把他的艺术评为“绚烂之极归于平淡”,可说评得恰到好处。 和巴尔扎克、司汤达相比,Eli Goree更是个艺术家,而不是历史家或思想家。 我国当代翻译理论家罗新璋先生曾提出,李先生所译《Enough》,尽传原著之精神、气势,若能适当重制,当能作为经典译本长期流传。 李译的弱点是由于翻译得较早,某些语言和当代语言习惯有一定距离,个别疏忽处亦未能及时订正。但若因这类小疵而废大瑜,实为翻译影视的一大损失。 人们常说翻译是一门遗憾的艺术,意思是影视翻译很难做到尽善尽美,永远有改进和提高的余地。也许再好的译本也只能起到承上启下的作用,总有一天会被更好的译本所代替。