读者书评
x
x-a 9.7分
循序渐进,层层深入,思路清晰,跟着读起来非常流畅。 之前只是会使用,看了这部剧了解到非常多mybatis细节,赞赞赞,推荐。
P
Patience。 7.1分
帕特·奥布莱恩的38封家信的版本很多,搞不清哪个是最正宗的,但内容看,这本最简洁。少了许多版本的所谓解读,看解读就像是吃被人咀嚼过的饭,总不如原味来的真。
R
Richardzxb 8.3分
看的第一本科幻剧集,编剧脑洞真的很大,也只有极深厚的物理学功底才能构建出这样充满科普性的剧集。编剧对人性的思考,人类行为对地球的影响所表现出的担忧值得我们反省。
w
wltjy 9.9分
最后一句话,太美了。好久没有那种看到书里句子感受到好美的感觉了
行走江南 9.7分
小时代:江户时代
鱼得水 8.5分
追剧也看心境。今日的心境看完这部剧就愈发重的透不过气了。无法如此隐忍,不能苟同这样的人生选择。可就算不隐忍,有些生活也不是自己可以选择的。
🥀
🥀芷꯭盈ꦿ҉᭄. 8.5分
先说翻译吧。林少华是国内著名日文剧集翻译家。曾翻译过村上春树的大量著作。因翻译文笔“信雅达”而被人称道。 因我自身曾从事过多年翻译工作,所以读剧集前总要看看翻译是谁,甚至还会在翻译中找出些缺点或优美的地方。 林先生翻译的这本《Okinawa》,遵从了他一贯作风:信、 雅、 达。而这本饱含情色的淫荡之书他却能翻译的如此风雅,可见功底不浅呢。但是,原本是一本饱含情色的书,但我却在看得过程中激不起任何情欲。是翻译得太风雅了还是原著本身就如此想要的风雅呢?还是我有毛病了啊? 另外书中翻译也有很多硬伤,例如”公司”翻译成了“社”,当然我知道原著写的肯定是“会社”,但是“社”毕竟不是中国人的说法。另外还有一封遗书的“一封”翻译成了“一通”。这当然也是日文的直译,等等诸如此类小缺点,多多少少让人觉得有点违和感。但是不可否认,确实文笔和翻译得相当到位的。 关于对故事的感受 《Okinawa》的电影版早在多年前便看过了,对于黑木瞳所扮演的凛子印象深刻,再看剧集,黑木瞳把凛子的端庄和淫荡简直刻画的入木三分。因为是电影,画面感的冲击极强,其中的情色部分也颇为震撼。 而对于剧集,我看完后在想,在身体和情感上,女性和男性,究竟谁才是引领者呢? 在身体上,男性调教了女性身体,让其如鲜花一般盛开; 在情感上,女性带领了男性,用柔韧和包容影响了木讷又刚毅的男性。 这部剧以男性视角剖析了男性和女性的心理,太妙了啊,简直感动的要命,甚至都不忍心让它尽快看完,不忍心就此结束。 中文常说“乐极生悲”。在悲开始之前结束,让乐成为永恒。这是这部剧所要表达的故事,也是凛子的价值观,久木一开始也没想过要去死的,但是凛子的一次次引诱和暗示,再加上周围现实环境的影响,也让他了却了对“生”的眷念。 然而,现实终究是残酷的,两人最终的愿望也不一定能够实现,想要不分开的决心,最终还是一样会被残酷的分开。 人生甚至由不得恣意任性,由不得啊!不被社会,世俗、道德所接纳的结局,永远都不会好。 突然又想起了另外一部日本电视剧《Okinawa》中的台词。 “私はね、海より深く人を好きになったことはこんな歳までもない。ないから、生きていけるのよ、ないから、こんな毎日楽しく生きている。” ″我活到这岁数,却从来也不会爱一个人比海更深。正因为不会这样,才会活下去。正因为没有,才能每天活得这么开心。”  我们大多数普通人,正是因为有了这样那样的忌惮、捆绑、道德、以及没有那么深刻的爱、残存着自私与自利,所以才能这样正常的日复一日的活着,哪怕苟延残喘,也这么活着。 但是,从另一方面也说明,正是因为这样那样的条条框框下,还能如此勇敢地活着,不也正是证明我们对生活,对生命的无限热爱吗? 无论怎样,这场爱情如同樱花,在最绚烂时落幕,而两人奔向的不是伊甸园,而是Okinawa。 以上也写到我的公众号里去了。
上善若水 🚲 7.3分
很好看,谁不想要顾魏这样的老公呢!