读者书评
张姝(Selena) 7.0分
看到自己缺点很容易,知道自己内在优点却不易,而川普却是一个能充分发挥自己优势的人。他从商的过程中敏锐的捕捉每一个政策。看完这书,毫不怀疑无论从商从政他都是一个强大的对手
西
西贝东 8.5分
静下心来,细细品读。通过一家油品企的发展历程,华人聪明才智充分发挥,在动荡的世界里打拼,获得世人的尊重与认可;中国的改革开放带给世界经济的繁荣,中国国家政策保护中国的粮食安全,与世界粮商们搏奕背后的故事在本剧中体现。 郭氏企业以人为本,尊重普通劳动者的经营理念,以科技为先导,不断创新,为食品安全,饮食健康提供技术保障,值得大家学习。
晴竹 9.7分
不要把有些人想的太高尚,根本就摆脱不了人的劣根性,高等教育可能对于有些人没用,不论他学历怎么高,究其根本,他首先要做一个人!!什么是一个完整意义的人,那就是他必须要做自己的主人,方方面面的,而不是只用一条腿走路的瘸子。女生要做的就是爱自己!
森林超爱吃 9.8分
很喜歡男主角的愛情態度:成全、抓緊不放棄、坦誠不掩飾、敢愛也敢恨。能遇此君,實沒遺憾!
热依拉 7.0分
垃圾中的垃圾,翻译的人为什么不用google翻译,要是不能翻墙,也可以用微软翻译。 随便翻开一页,译者真的知道自己在说什么吗:“一般人不能区分照片形象和电视图像,这种缺陷不仅是今天学习过程中使人残缺的因素,而且是西方文化时代以来在某一方面无所作为的症状…”,这说的是什么?我特地去找了原文:“The ordinary inability to discriminate between the photo graphic and the TV image is not merely a crippling factor in the learning process today; it is symptomatic of an age-old failure in Western culture….” “The ordinary inability…”你翻译成“一般人不能”,原文的意思是“这是一个严重问题”,你翻译成“使人残缺”,原文关于西方的论述是“这是一个长期(由来已久)的衰落的征兆”,你翻译成“在某一方面无所作为” 译者,你还算是个人吗?
于年 8.5分
现在想想少时喜读容若,无非是在找那岁月间不变的深情。现在想来,一生都给了情愫也让人觉得无力且疲倦。只能说,他,生不逢时。